Придумайте адрес для сайта:

Перевод сайта

В мире широчайшего развития Всемирной паутины перевод сайтов становится одной из самых популярных услуг. Рано или поздно перед любой компанией, предлагающей свои товары или услуги заказчикам из разных регионов мира, встает вопрос о локализации своего веб-ресурса, то есть о создании языковой версии сайта, например, на английском или французском языке.

Нет сомнений в том, что Интернет открывает практически безграничные возможности для продвижения производимых продуктов и услуг. С его помощью производители могут выйти на глобальный уровень, предложить свой продукт не только в своем домашнем регионе, но даже на зарубежном рынке.

Казалось бы, процесс перевода сайта несложен и мало чем отличается от простого перевода документа на иностранный язык, но в процессе работы Вы столкнетесь с рядом проблем. Именно по этой причине перевод сайтов является настолько специфической деятельностью, что он даже выделен в особую категорию услуг переводческих агентств.

Сайт представляет собой лицо компании, поэтому безупречность перевода особенно важна. И дело не только в грамматике, но также и в необходимости соответствия перевода культурным требованиям, сложившимся в той или иной стране, и лингвистической специфике целевой аудитории.

Для того, чтобы сайт был переведен грамотно и выглядел так же, как Вы это задумали при его создании, нужен не один специалист. Нужны:

переводчик, который выполнит перевод текстов

дизайнер, который адаптирует все графические элементы сайта, повторит все иконки, кнопки, логотипы на иностранном языке

html-верстальщик, который сверстает макеты страниц языковой версии сайта

web-программист, который подключит все инструменты, систему управления сайта

Отдельная веб-страница является довольно сложным объектом, который помимо текстов может содержать графические элементы: кнопки, логотип, рисунки, баннеры. Это говорит о том, что текст должен хорошо «вписываться» в общий дизайн страницы, не нарушая при этом впечатление от просмотра.

Поэтому обычно для выполнения перевода сайта работает две компании: переводческая компания и web-студия, которая обслуживает или создавала веб-сайт.

С нами Вы можете ускорить и удешевить процесс перевода веб - сайта. В Приволжском бюро переводов есть все необходимые специалисты: переводчики, дизайнеры, верстальщики и программисты, которые, работая синхронно, смогут грамотно перенести на новую языковую версию сайта всю необходимую информацию. Таким образом, будет не только выполнен грамотный перевод сайта без искажения информации, которую вы хотели донести, но также соблюден стиль сайта. Будут переведены все заголовки, анимация и другие элементы сайта. Именно этого ждет Ваш новый клиент: не только грамотного перевода текста, но и сохранение удобства использования веб–сайта.

Воспользуйтесь услугой «Сайт под ключ» в нашей компании и Вы оцените преимущества этой услуги, потому что мы выполним все работы под ключ и Вам не придется тратить время на постановку задач каждому из специалистов и синхронизацию их работы.

Наш опыт позволяет работать с веб-ресурсами любой сложности. Не упускайте возможность продвижения Ваших услуг или продуктов на новых рынках!

Сопровождение сайта.

Если Ваша компания имеет клиентов не только в России, но и в других странах важно иметь рабочую языковую версию сайта на языке Вашего потенциального клиента.

Однако, даже если Вы заказали и выполнили перевод сайта, например, на английский или немецкий язык, работа на этом не закончилась. Согласитесь, сайт надо часто пополнять, менять или дополнять новой информацией: описание новых услуг, новых товаров, дополнять сайт новостями. Как же сделать так, чтобы вся новая информация, которая появляется в русскоязычной версии сайта, появляясь на Вашем сайте и в иностранных языковых разделах.

Для этого мы предлагаем Вам услугу «Сопровождения сайта».

Наша команда имеет всех необходимых для работы специалистов: переводчики, дизайнеры, верстальщики и программисты. Наша команда способна в кротчайшие сроки перевести и опубликовать информацию на Вашем сайте. Даже если Ваш сайт включает несколько языковых версий, Вам не нужно искать несколько компаний, которые справятся с этой работой. Мы все сделаем. Мы готовы работать в удобном для Вас графике: ежедневно, еженедельно, или ежемесячно. По договоренности с Вами мы будем переводить и дополнять Ваш сайт новой информацией.

Более того, в Приволжском бюро переводов работает копирайтер, а значит Вы можете не только заказать перевод текстов, но и их написание. Копирайтер по Вашему заданию подберет нужную информацию, проанализирует ее и напишет уникальные тексты для Вашего сайта.

Для компании, которая активно работает, старается выйти на новые рынки сбыта, сайт является ключевым инструментом работы с клиентами и партнерами. Если Ваши потребители находятся в разных странах, то ведение сайта на нескольких языках является неизбежным процессом? Только наличие языковой версии сайта позволит Вам продвинуться в зарубежных поисковых системах, выйти на Ваших потребителей с помощью таких современных интернет-инструментов, как SEO-продвижение сайта и проведение рекламных кампаний, например, в системе Google.adwords.

Воспользуйтесь нашим предложением и почувствуйте удовольствие от работы Вашей компании на новом уровне! 

Перевод сайта
RSS
02:39

Подпись переводчика и печать бюро переводов имеют большое значение: их наличие гарантией правильности выполненного перевода и подтверждение его соответствия тексту оригинала. Нотариус же устанавливает личность переводчика, его квалификацию и после этого заверяет перевод. Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал. Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал. Нотариально заверенный перевод документов возможен только в тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах и может потребовать не только при выезде за границу, но и для того чтобы зарегистрироваться на территории Российской Федерации, иметь возможность получить разрешение на временное проживание или вид на жительство, а также для оформления ИНН. Диплом о высшем образовании (или аттестат средней школы); Свидетельства (о смерти, брака, рождения, разводе); Водительское удостоверение, ПТС; Согласие на выезд ребенка; Паспорт и загранпаспорт; Справки с места работы/учебы/детского сада и так далее.

Загрузка...
Как выглядит сайт с адаптивным дизайном на разных устройствах. Адаптивным называют веб-дизайн, обеспечивающий отличное восприятие сайта на различных устройствах, которые поддерживают выход в интернет. Это означает, что один и тот же онлайн-ресурс можно просматривать на десктопах и смартфонах в наиболее удобном формате, вне зависимости от разрешения и размера экрана. К примеру, пользователям мобильных девайсов не нужно будет приближать отдельные области экрана, чтобы кликнуть по необходимой ссылке или рассмотреть детали изображения. Адаптивный дизайн позволяет получить отображение содержимого веб-сайта в соответствии с тем устройством, на котором этот сайт просматривается. Для чего необходим адаптивный дизайн. Разнообразие устройств, используемых для изучения сайта. Используете ли вы часы, ноутбук или смартфон, сайт должен иметь одинаково приятный внешний вид и функциональность. Все эти устройства отличаются размером экрана и, соответственно, объемом той информации, которая будет отображаться на дисплее. Поэтому важно, чтобы сайт выглядел безукоризненно на любом из используемых девайсов. Веб-дизайнеры разрабатывают макеты веб-шаблонов страниц. Дизайнер определяет, каким образом конечный потребитель будет получать доступ к информации и услугам сайта — то есть, занимается непосредственно разработкой пользовательского интерфейса. В большинстве случаев страницы включают в себя графические элементы. Их подготовкой занимаются художники, иллюстраторы, фотографы, технические дизайнеры, шрифтовики, и т. д. Готовые шаблоны показываются заказчику. В этот момент страницы ещё не могут содержать конечного наполнения (это в обязанности дизайнера не входит). Чтобы макеты выглядели более наглядно, в них помещается произвольное содержимое. На сленге дизайнеров такое содержимое называется рыбой. Если заказчик удовлетворён внешним видом шаблонов, то наступает следующая фаза разработки — вёрстка страниц сайта. К программистам поступают готовые шаблоны страниц и указания дизайнеров по работе и организации элементов сайта. Программист создаёт программную основу сайта, делая её с нуля, используя фреймворк или CMS. Выбор языка программирования в данном случае — вопрос непринципиальный. После того, как сайт готов к эксплуатации, наступает следующая фаза — наполнение сайта информацией.

Заказать сайт в Сочи

2. CMS - системы Тут всё тоже не очень просто - CMS систем много, и критерии выбора подходящей для определённой ситуации системы могут быть очень сильно размыты. Тут каждый решает для себя что нравится ему, и только так - иначе мы не имели бы такого разнообразия вариантов. Для себя я выделяю 3 рабочих инструмента: WordPress - в первую очередь он хорош потому что очень популярен, в том числе в русскоязычном пространстве, и решить можно любую проблему просто загуглив её. Обилие плагинов так же упрощает работу и позволяет в кратчайшие сроки сдать проект. Конечно, у плагинов есть и обратная сторона - они безусловно работают медленнее, чем аналогичное решение выполненное на чистых языках. Итого, если вам нужны плагины и не хочется возится с кодом - WP подойдёт. Если хочется сделать хороший продукт и навыки позволяют - лучше идти дальше. October CMS - относительно новая и совершенно не популярная в России CMS-система. Но она потрясающая. Почти все свои новые проекты я делаю на ней, но нужно быть готовым к тому, что понадобиться неплохое знание php и работа именно с кодом. Для сравнения и понимая - разработка сайта на WP вообще очень частично касается работы с редактором кода, больше приходится возиться с созданием и настройками темы, плагинов и прочей ерунды (которая конечно облегчает создание сайта для людей не знакомым с кодом, но усложняет жизнь разработчикам). Короче говоря, на мой взгляд October - лучшая CMS для разработчиков на сегодняшний день. Битрикс УС. Конечно Битрикс ненавидят все, и в общем-то вполне резонно - система очень старая, до сих пор сохранившая в себе пережитки старых технологий и очень долго поворачивающаяся к чему-то новому. Конечно, создавать простые сайты на БУСе я бы не стал ни за что, но когда речь заходит об интернет - магазинах - ему реально нет равных, во всяком случае если сложить вместе все возможности и уметь пользоваться инструментом. Важный момент - это касается интернет - магазинов с номенклатурой не менее 1.500 позиций, необходимости отслеживания товара на складе, управления логистикой и интеграции с 1С: Предприятием. Из минусов - придётся потратить месяца 4 на изучение, и не факт что это себя оправдает.
Охват мобильной аудитории и удержание клиента. На данный момент можно безапелляционно констатировать, что рост мобильного трафика опережает даже самые смелые прогнозы аналитиков. Игнорировать мобильных пользователей уже нельзя – это не узкая группа наиболее продвинутых, а значительная часть интернет-аудитории. При отсутствии у сайта адаптивной верстки отсутствует и интерес мобильной аудитории к вашему сайту – бизнес теряет клиентов. Необходимость с точки зрения продвижения. И Яндекс, и Google – доминирующие поисковые системы рунета – открыто заявляют о том, что не адаптированные для мобильных устройств сайты будут ранжироваться хуже и не смогут претендовать на высокие позиции в поисковой выдаче. Удобство изучения контента. Адаптивный дизайн делает комфортным знакомство мобильных интернет-пользователей с вашим сайтом. В особенности это важно, если сайт содержит срочную информацию или контент новостного характера – в таком случае велика вероятность, что пользователь захочет использовать для ее изучения именно мобильный девайс.

КАК НАС НАЙТИ

г. Сочи, ул. Тоннельная, дом 27 (дом за магазином "Пятёрочка", 1 этаж, отдельный вход, рядом стоматология)
БЕСПЛАТНАЯ ПАРКОВКА АВТОМОБИЛЕЙ. Ежедневно с 10:00 до 22:00

КОНТАКТЫ